1
00:00:00,875 --> 00:00:02,752
上集《靈媒緝凶》提要...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,421
SCANLON: ...企喺度，想爬出浴缸

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,381
嗰陣個兇手行到呢個門口

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,425
（槍聲）

5
00:00:08,508 --> 00:00:09,426
唔好意思，各位

6
00:00:09,509 --> 00:00:10,927
但我真係好懷疑呢單係劫案

7
00:00:11,010 --> 00:00:12,053
點解咁講？

8
00:00:12,137 --> 00:00:13,722
呢隻係Armand Vartanian

9
00:00:13,805 --> 00:00:15,890
大概值七十五萬美金

10
00:00:15,974 --> 00:00:18,101
SCANLON: 死咗嘅女人，揸迷你貨van嘅司機

11
00:00:18,184 --> 00:00:19,018
叫Olga Bankova

12
00:00:19,102 --> 00:00:20,979
後座嘅細路係佢個仔Ian

13
00:00:21,062 --> 00:00:22,397
七歲

14
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
DEVALOS: 咁... 我哋肯定

15
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
架車係俾人推落個湖底？

16
00:00:25,734 --> 00:00:27,235
媽咪！

17
00:00:27,318 --> 00:00:28,445
救命！

18
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
（窒息聲）

19
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
你有冇諗過參選？

20
00:00:32,198 --> 00:00:34,325
吓？

21
00:00:34,409 --> 00:00:37,787
我哋想睇吓你競逐市議會嘅席位

22
00:00:37,871 --> 00:00:39,122
你好，探員

23
00:00:39,205 --> 00:00:40,623
副警長

24
00:00:40,707 --> 00:00:41,624
幾日冇見你

25
00:00:41,708 --> 00:00:43,752
你今晚冇理由唔過嚟

26
00:00:43,835 --> 00:00:45,336
咁，或者我會嚟

27
00:00:45,420 --> 00:00:46,838
男人（喺餐廳）：你有男朋友未？

28
00:00:46,921 --> 00:00:47,839
最好係醫生或者律師

29
00:00:47,922 --> 00:00:49,132
有啲地位嘅人

30
00:00:49,215 --> 00:00:50,467
男人：無論係邊個

31
00:00:50,550 --> 00:00:52,469
總之唔好係公務員

32
00:00:52,552 --> 00:00:54,304
哎呀，Manny，你冇事嘛？

33
00:00:54,387 --> 00:00:56,639
（嘆氣）（細聲）：你瀨咗尿

34
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
我打咗電話俾Berman醫生

35
00:00:58,183 --> 00:00:59,476
佢記得你

36
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
我約咗十點半

37
00:01:01,394 --> 00:01:02,645
我車你去

38
00:01:02,729 --> 00:01:05,147
我係個大人

39
00:01:05,230 --> 00:01:07,150
我自己可以約醫生

40
00:01:07,233 --> 00:01:07,984
多謝晒

41
00:01:08,067 --> 00:01:09,486
當然。我知而家係晚餐時間

42
00:01:09,569 --> 00:01:11,154
佢淨係想驗吓啲嘢

43
00:01:11,237 --> 00:01:13,364
我咪坐喺度等結果囉

44
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
我用條命睇住佢㗎

45
00:01:15,742 --> 00:01:17,452
唔該晒

46
00:01:17,535 --> 00:01:18,953
天啊

47
00:01:19,037 --> 00:01:20,830
Clay

48
00:01:20,914 --> 00:01:21,956
你話你姓咩話？

49
00:01:22,040 --> 00:01:23,124
Dubois

50
00:01:23,208 --> 00:01:24,375
Roland

51
00:01:24,459 --> 00:01:25,960
Allison Roland

52
00:01:26,044 --> 00:01:27,879
Al

53
00:01:27,962 --> 00:01:29,047
你唔入嚟屋企？

54
00:01:29,130 --> 00:01:30,673
我哋飲杯咖啡，然後...

55
00:01:35,637 --> 00:01:38,056
ALLISON: 我覺得佢唔知自己死咗

56
00:01:38,139 --> 00:01:40,809
咩？你想我同情佢？

57
00:01:40,892 --> 00:01:41,810
我覺得可能

58
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
就係佢喺度嘅原因

59
00:01:43,061 --> 00:01:45,063
可能就係佢等我嘅原因

60
00:01:45,146 --> 00:01:46,856
你知我仲聽到咩？

61
00:01:46,940 --> 00:01:48,358
咩嘢？

62
00:01:48,441 --> 00:01:50,068
如果我夠努力

63
00:01:50,151 --> 00:01:53,363
有時，好似我咁嘅人

64
00:01:53,446 --> 00:01:56,574
可以俾... 好似你咁嘅人感覺到

65
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
（唱住講）：有人呷醋喎

66
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
呷你中學男朋友嘅醋？我諗唔會

67
00:02:01,287 --> 00:02:03,498
CLAY: 你想我走？

68
00:02:03,581 --> 00:02:04,874
你講句「Clay，我要你走」

69
00:02:04,958 --> 00:02:07,168
Clay，我要你走！

70
00:02:07,252 --> 00:02:08,752
你係咪講咗「Clay」？

71
00:02:08,836 --> 00:02:10,170
佢喺度？

72
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
喂，Allison！

73
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
（尖叫）

74
00:02:16,135 --> 00:02:17,387
（尖叫）：媽咪！

75
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
佢喺唔喺度？我見唔到佢

76
00:02:25,770 --> 00:02:27,730
咁佢喺邊，Allison？

77
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
我唔知。我都見唔到佢

78
00:02:29,274 --> 00:02:31,025
你覺得我會信？

79
00:02:31,109 --> 00:02:32,277
BRIDGETTE（尖叫）：媽咪！

80
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
（電話響）

81
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
喂？

82
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
喂，你仲過唔過嚟？

83
00:02:43,496 --> 00:02:44,455
飲嘢嗰邊點？

84
00:02:44,539 --> 00:02:45,582
佢哋啱啱走。好順利

85
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
真係好順利

86
00:02:47,876 --> 00:02:49,919
但我有啲嘢想同你講

87
00:02:50,003 --> 00:02:52,755
隨便講。咩事？

88
00:02:52,839 --> 00:02:54,549
（電話嗶嗶聲）

89
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
等陣，親愛的，有第二個電話

90
00:02:56,342 --> 00:02:58,177
寶貝，無論係咩都要等陣

91
00:03:02,223 --> 00:03:05,226
我啱啱收到call

92
00:03:05,310 --> 00:03:06,978
有人爆咗Bear Park一間大宅

93
00:03:07,061 --> 00:03:08,479
我仲未收到詳細資料

94
00:03:08,563 --> 00:03:09,981
但，嗯，似乎我要趕過去

95
00:03:10,064 --> 00:03:13,109
（電話響）

96
00:03:13,192 --> 00:03:15,904
喂？

97
00:03:17,238 --> 00:03:19,282
哦，係，我明

98
00:03:20,700 --> 00:03:22,201
佢喺度

99
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
Manuel？

100
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
你做緊咩？

101
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
又有一單爆竊案

102
00:03:30,168 --> 00:03:33,129
好，我知

103
00:03:33,212 --> 00:03:35,214
盞燈著咗，係嘛？

104
00:03:36,716 --> 00:03:38,134
你開咗盞燈？

105
00:03:38,217 --> 00:03:39,510
盞燈著咗？你講緊咩？

106
00:03:39,594 --> 00:03:41,429
係，盞燈著咗。佢哋喺電話度

107
00:03:41,512 --> 00:03:43,097
噓，唔好驚。同佢哋講我會覆電話

108
00:03:43,181 --> 00:03:45,475
你講「覆電話」係咩意思？

109
00:03:45,558 --> 00:03:48,144
Lilly...

110
00:03:48,227 --> 00:03:49,312
聽我講

111
00:03:49,395 --> 00:03:51,105
唔好驚...

112
00:03:51,189 --> 00:03:53,942
但我乜都睇唔到

113
00:03:54,025 --> 00:03:55,818
（喊）噓，Bridgette

114
00:03:57,278 --> 00:03:59,656
（電話響）親愛的，只係發惡夢

115
00:03:59,739 --> 00:04:02,492
親愛的，停啦。你會搞到自己病

116
00:04:02,575 --> 00:04:05,119
（繼續喊）

117
00:04:05,203 --> 00:04:06,371
係Scanlon

118
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
喂？過嚟

119
00:04:09,207 --> 00:04:10,166
SCANLON（電話）：Allison，又發生咗

120
00:04:10,249 --> 00:04:12,293
佢哋捉咗個男主人

121
00:04:13,920 --> 00:04:15,380
佢揸住支高爾夫球棍

122
00:04:15,463 --> 00:04:16,798
個阿媽...

123
00:04:16,880 --> 00:04:18,632
喺走廊，係

124
00:04:18,716 --> 00:04:19,841
個BB呢？

125
00:04:19,926 --> 00:04:22,178
佢哋有冇捉個BB？

126
00:04:22,262 --> 00:04:24,180
有，佢哋都捉咗個BB

127
00:04:24,263 --> 00:04:26,849
你點知？

128
00:04:26,933 --> 00:04:28,851
我個女話我知

129
00:04:28,935 --> 00:04:30,186
（Joe嘆氣）

130
00:05:21,404 --> 00:05:28,911
瞓覺啦，Joe

131
00:05:28,995 --> 00:05:30,246
我瞓唔到

132
00:05:30,329 --> 00:05:32,582
佢唔喺度

133
00:05:34,334 --> 00:05:36,377
你唔知㗎

134
00:05:37,336 --> 00:05:38,588
我見唔到佢。周圍都見唔到

135
00:05:40,173 --> 00:05:42,050
如果我見到會話你知

136
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
但你連睇都唔睇

137
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
（呻吟）

138
00:05:45,386 --> 00:05:47,305
我見唔到佢

139
00:05:47,388 --> 00:05:49,724
我發誓。係

140
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
嗯哼。咩，你唔信我？

141
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
Allison，個男人明顯喺度

142
00:05:54,353 --> 00:05:56,647
成兩日

143
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
一係你唔記得講

144
00:05:58,232 --> 00:05:59,108
一係佢可以揀幾時

145
00:05:59,192 --> 00:06:01,319
俾你見到佢，兩個情況

146
00:06:01,402 --> 00:06:03,321
都令我好唔安樂

147
00:06:03,404 --> 00:06:05,573
你知唔知你真係好乞人憎

148
00:06:05,656 --> 00:06:07,450
我冇做過呢啲嘢，Allison

149
00:06:07,533 --> 00:06:08,618
我去女女間房瞓

150
00:06:08,701 --> 00:06:10,161
去啦。見到鬼就嗌我

151
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
係，如果你見到鬼，記住：

152
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
你係已婚女人

153
00:06:14,540 --> 00:06:16,542
喂，「Allibaster」

154
00:06:19,504 --> 00:06:21,964
你條仔幾火爆吓喎？

155
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
你覺得佢火爆？

156
00:06:24,050 --> 00:06:25,384
噓，冷靜啲

157
00:06:25,468 --> 00:06:27,136
你夠膽... 喺我屋企紮營？！

158
00:06:27,220 --> 00:06:30,431
玩弄我屋企人，玩弄我

159
00:06:30,515 --> 00:06:32,433
一個你話關心嘅人？

160
00:06:32,517 --> 00:06:34,435
我憎你

161
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
你唔會嘅。會

162
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
我真係憎你，我要你離開我屋企

163
00:06:37,438 --> 00:06:39,941
世事真係有趣

164
00:06:40,024 --> 00:06:42,235
你知嘛，讀書嗰陣，我以為你係

165
00:06:42,318 --> 00:06:43,986
最聰明嘅人

166
00:06:44,070 --> 00:06:45,363
讀書嗰陣，我以為你自大

167
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
又虛榮又自私又靚仔

168
00:06:48,074 --> 00:06:51,327
可能，心底裡，有良心

169
00:06:51,410 --> 00:06:52,787
我諗我睇錯咗良心嗰部分

170
00:06:52,870 --> 00:06:54,455
你知嘛，佢喺入面睇錯咗你

171
00:06:54,539 --> 00:06:57,291
你發嬲幾好睇

172
00:06:57,375 --> 00:06:58,292
離開我屋企！

173
00:06:58,376 --> 00:06:59,836
你以為我唔想走，如果走得嘅話？

174
00:06:59,919 --> 00:07:01,879
咁，或者你要再努力啲

175
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
嚟啦，你得嘅

176
00:07:04,924 --> 00:07:07,468
搵道光，行入去

177
00:07:07,552 --> 00:07:09,470
你覺得我嚟到呢度係巧合？

178
00:07:09,554 --> 00:07:11,472
全世界咁多地方

179
00:07:11,556 --> 00:07:12,849
你間屋？

180
00:07:12,932 --> 00:07:14,392
你覺得你見到聽到我係意外？

181
00:07:14,475 --> 00:07:18,312
我唔覺得

182
00:07:18,396 --> 00:07:20,398
我去過好多地方，見過好多嘢

183
00:07:20,481 --> 00:07:23,192
我唔信巧合

184
00:07:23,276 --> 00:07:25,361
我喺度有原因

185
00:07:25,444 --> 00:07:27,029
你鍾意又好唔鍾意又好，寶貝

186
00:07:27,113 --> 00:07:29,574
我覺得個原因就係你

187
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
（開門聲）

188
00:07:31,742 --> 00:07:33,202
媽咪，我好驚，我好似聽到有人講嘢

189
00:07:33,286 --> 00:07:35,913
係我咋，親愛的，自己同自己講嘢

190
00:07:37,456 --> 00:07:40,042
你發惡夢？

191
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
嗯... 係咁啦

192
00:07:41,961 --> 00:07:45,339
你想唔想上我張床同我瞓？

193
00:07:45,423 --> 00:07:48,342
可能會好啲

194
00:07:48,426 --> 00:07:50,136
如果你唔介意

195
00:07:52,305 --> 00:07:54,056
好，就今次

196
00:07:54,140 --> 00:07:55,349
唔好變成習慣

197
00:07:55,433 --> 00:07:57,435
（笑）：好

198
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
（嗶嗶聲）男人：Devalos先生

199
00:08:02,440 --> 00:08:05,151
我會用強光照你對眼

200
00:08:05,234 --> 00:08:07,653
I'm going to shine a very bright light into your eyes.

201
00:08:07,737 --> 00:08:08,946
你幫我睇下有冇見到啲嘢。

202
00:08:09,030 --> 00:08:10,948
任何嘢都得。

203
00:08:11,032 --> 00:08:12,408
DEVALOS：嗯，係。

204
00:08:12,491 --> 00:08:15,411
好矇，但我睇到。

205
00:08:15,494 --> 00:08:18,247
我見到你同間房。

206
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
我仲見到你，Lilly。

207
00:08:20,082 --> 00:08:23,085
我估呢個係嚴重嘅

208
00:08:23,169 --> 00:08:25,004
糖尿病視網膜病變。

209
00:08:25,087 --> 00:08:26,422
血糖高到爆標。

210
00:08:26,505 --> 00:08:28,382
你仲睇到嘢已經算好彩。

211
00:08:28,466 --> 00:08:30,092
你仲清醒更加係好彩。

212
00:08:30,176 --> 00:08:31,427
DEVALOS：即係點？

213
00:08:31,510 --> 00:08:33,054
呢個病有冇得醫？

214
00:08:33,136 --> 00:08:34,429
即係要我哋等。

215
00:08:34,514 --> 00:08:36,599
等緊幫你打嗰支胰島素

216
00:08:36,682 --> 00:08:38,392
希望開始發揮作用。

217
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
同埋等真正

218
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
熟呢啲嘢嘅醫生

219
00:08:41,479 --> 00:08:43,648
嚟到，可能要等一陣。

220
00:08:43,731 --> 00:08:45,274
而家係凌晨四點，你明㗎。

221
00:08:45,358 --> 00:08:46,817
LILLY：但佢會冇事㗎可？

222
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
我哋只能希望損傷唔係太大。

223
00:08:49,153 --> 00:08:52,073
Devalos先生...

224
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
你上次睇醫生係幾時？

225
00:08:55,201 --> 00:08:58,871
DEVALOS（嘆氣）：我真係唔知。

226
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
我真係唔記得。

227
00:09:02,708 --> 00:09:05,419
我熄咗呢盞燈先。

228
00:09:05,503 --> 00:09:08,548
我建議你休息吓。

229
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
唔唔唔。

230
00:09:16,722 --> 00:09:18,641
（吱吱聲）

231
00:09:18,724 --> 00:09:20,434
（敲門聲）

232
00:09:20,518 --> 00:09:22,144
（吸氣聲）喂喂。

233
00:09:22,228 --> 00:09:24,814
（邪惡笑聲）

234
00:09:30,861 --> 00:09:32,655
（鈴鐺聲）

235
00:09:32,738 --> 00:09:35,032
（瘋狂吱吱聲）

236
00:09:35,116 --> 00:09:36,826
（咆哮聲）

237
00:09:41,747 --> 00:09:43,749
（笑聲）

238
00:09:45,918 --> 00:09:47,712
（大聲撞擊，媽媽尖叫）

239
00:10:04,395 --> 00:10:06,981
（兩人吸氣）

240
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
好。媽咪。

241
00:10:09,442 --> 00:10:10,651
我知。

242
00:10:10,735 --> 00:10:12,361
我都見到。

243
00:10:12,445 --> 00:10:13,946
冇事㗎，寶貝。

244
00:10:14,030 --> 00:10:15,197
冇事㗎，只係卡通片嚟咋。

245
00:10:15,281 --> 00:10:16,615
好嗎？噓。

246
00:10:21,620 --> 00:10:23,039
（穩定嘅嗶嗶聲）

247
00:10:23,122 --> 00:10:24,623
DEVALOS：喂。

248
00:10:26,625 --> 00:10:29,337
我見到你。

249
00:10:29,420 --> 00:10:31,005
喂。

250
00:10:31,088 --> 00:10:32,840
我都見到你。

251
00:10:32,923 --> 00:10:35,384
你睇落有啲柔柔哋、矇矇哋，

252
00:10:35,468 --> 00:10:38,387
有啲似天使。

253
00:10:38,471 --> 00:10:41,349
有啲似...

254
00:10:41,432 --> 00:10:43,017
我哋可能喺天堂。

255
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
我哋冇死到，係咪？

256
00:10:44,518 --> 00:10:45,728
天啊，我希望唔係。

257
00:10:45,811 --> 00:10:49,190
我仲有好多衫要喺洗衣舖攞。

258
00:10:49,273 --> 00:10:51,525
如果我死咗，Joe一定唔記得

259
00:10:51,609 --> 00:10:53,027
我啲飛放喺邊。

260
00:10:53,110 --> 00:10:56,614
你做咗啲咩？

261
00:10:56,697 --> 00:10:59,867
牙醫、醫生、搭飛機。

262
00:11:01,827 --> 00:11:03,454
呢三樣係我最驚嘅嘢。

263
00:11:03,537 --> 00:11:06,082
我十幾歲嗰陣，

264
00:11:06,165 --> 00:11:08,918
我...我阿媽

265
00:11:09,001 --> 00:11:11,879
喺百貨公司做嘢，夜晚收咗工

266
00:11:11,962 --> 00:11:14,173
就摺返啲貨。

267
00:11:16,175 --> 00:11:18,594
佢連唔舒服都冇。

268
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
只係胳肋底有少少痛。

269
00:11:23,057 --> 00:11:25,434
忍咗好耐冇理。

270
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
公司 insist 佢去睇醫生。

271
00:11:27,520 --> 00:11:29,522
然後，六個禮拜之後...

272
00:11:32,441 --> 00:11:35,986
我相信嗰次係我最後一次喊。

273
00:11:36,070 --> 00:11:37,905
一次過喊晒成世嘅眼淚。

274
00:11:42,576 --> 00:11:43,786
你專登嚟到呢度

275
00:11:43,869 --> 00:11:46,497
就係為咗俾我睇嗰個靚波？

276
00:11:48,541 --> 00:11:50,960
Olga Bankova同佢個仔俾人撞落路邊，

277
00:11:51,043 --> 00:11:54,505
同殺Costigan一家嘅係同一班人，

278
00:11:54,588 --> 00:11:57,091
尋晚仲殺咗Milano一家。

279
00:11:57,174 --> 00:11:59,552
你點知㗎？

280
00:11:59,635 --> 00:12:01,929
我知。

281
00:12:03,764 --> 00:12:07,476
我哋仲喺卡通人嘅世界，係咪？

282
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
我好想去睇吓佢哋住嘅地方，

283
00:12:10,563 --> 00:12:11,939
呢個男仔同佢阿媽。

284
00:12:12,022 --> 00:12:14,150
我哋已經派咗個探員去過，

285
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
但係，當然，你都可以去睇吓。

286
00:12:19,238 --> 00:12:20,281
喂，等陣先。

287
00:12:20,364 --> 00:12:22,450
嗯，我以為你係朋友。

288
00:12:22,533 --> 00:12:24,994
睇吓你個水晶球。

289
00:12:25,077 --> 00:12:27,580
俾個病人一啲希望。

290
00:12:31,083 --> 00:12:32,668
唔係咁樣運作㗎。

291
00:12:32,751 --> 00:12:34,962
好多時候，

292
00:12:35,045 --> 00:12:37,298
我身邊最親近嘅人...

293
00:12:37,381 --> 00:12:41,010
我都唔知你病咗。

294
00:12:41,093 --> 00:12:43,137
但我知你太太好愛你。

295
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
我哋喺走廊擦身而過。

296
00:12:45,806 --> 00:12:48,392
佢返屋企梳洗，

297
00:12:48,476 --> 00:12:50,186
打電話俾親戚。

298
00:12:50,269 --> 00:12:52,855
佢成個人都散發出嚟。

299
00:12:52,938 --> 00:12:54,857
「我好愛呢個男人。

300
00:12:54,940 --> 00:12:57,693
「我好嬲呢個男人。

301
00:12:57,776 --> 00:12:58,986
「我好愛呢個男人。

302
00:12:59,069 --> 00:13:02,072
我好嬲呢個男人。」

303
00:13:10,789 --> 00:13:12,833
ALLISON：多謝。

304
00:13:21,300 --> 00:13:24,094
佢哋撞爛咗道門入嚟。

305
00:13:24,178 --> 00:13:26,722
邊個，卡通壞人？

306
00:13:26,805 --> 00:13:28,390
道門框好舊好霉，

307
00:13:28,474 --> 00:13:30,684
道門又好舊好霉。

308
00:13:30,768 --> 00:13:32,978
如果佢冇鎖門，冇扣鏈，

309
00:13:33,062 --> 00:13:34,021
你一腳就可以踢開，

310
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
我哋都唔會知。

311
00:13:43,155 --> 00:13:45,449
我哋到底要搵咩？

312
00:13:45,533 --> 00:13:49,078
我唔知，點解殺有錢人嘅兇手

313
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
無緣無故會殺

314
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
一個代課老師同佢個仔。

315
00:13:57,002 --> 00:14:00,005
SCANLON：我估呢個女人鍾意畫畫。

316
00:14:11,100 --> 00:14:12,601
睇吓呢啲。

317
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
佢好似想學呢個畫家嘅風格

318
00:14:14,728 --> 00:14:16,230
嚟畫畫。

319
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
呢啲你覺得熟唔熟面？

320
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
當然。我喺邊度都認得呢啲線條。

321
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
已經過咗五點，Allison。

322
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
我哋返去最少要兩個鐘。

323
00:14:30,703 --> 00:14:32,538
Allison？

324
00:14:34,540 --> 00:14:38,085
商場嘅美食廣場？

325
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
你想去邊度食都得，

326
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
但你想去商場嘅美食廣場？

327
00:14:43,215 --> 00:14:45,843
Daddy，如果你唔係真係想知，就唔好問。

328
00:14:45,926 --> 00:14:47,845
商場嘅美食廣場有咩問題？

329
00:14:47,928 --> 00:14:48,804
咩都有得食。

330
00:14:48,887 --> 00:14:51,140
全世界嘅嘢食都有。

331
00:14:51,223 --> 00:14:53,976
好，大家話事。

332
00:14:54,059 --> 00:14:55,811
等我換咗呢件衫先，

333
00:14:55,894 --> 00:14:57,605
然後我哋去商場。

334
00:14:57,688 --> 00:14:59,773
好嘢。

335
00:15:04,987 --> 00:15:06,989
（嘆氣）

336
00:15:17,333 --> 00:15:18,417
喂？

337
00:15:27,926 --> 00:15:29,928
佢係我老婆，你知㗎。

338
00:15:32,931 --> 00:15:34,683
我嘅。

339
00:15:36,727 --> 00:15:38,187
我知你諗緊咩。

340
00:15:38,270 --> 00:15:40,939
你諗緊，我會點做，殺咗你？

341
00:15:43,776 --> 00:15:45,694
我唔知我會點做。

342
00:15:45,778 --> 00:15:47,237
但我一定會諗到辦法。

343
00:15:47,321 --> 00:15:51,116
我會令你死得

344
00:15:51,200 --> 00:15:54,161
比你嘅人生更痛苦。

345
00:16:02,795 --> 00:16:04,505
佢係我嘅。

346
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
（百葉窗響聲）

347
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
喂，Ariel？

348
00:16:12,805 --> 00:16:14,848
Ariel，寶貝，過嚟一陣。

349
00:16:19,144 --> 00:16:20,979
喂，過嚟。你做緊咩？

350
00:16:21,063 --> 00:16:22,189
我以為你換緊衫。

351
00:16:22,272 --> 00:16:24,775
我以為我哋去商場。係，我哋去。

352
00:16:24,858 --> 00:16:26,068
只係睇吓間房。

353
00:16:26,151 --> 00:16:27,236
好。

354
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
我要睇咩？

355
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
我唔知。你見到咩？

356
00:16:30,948 --> 00:16:33,450
你有冇見到啲嘢？

357
00:16:33,534 --> 00:16:34,827
你講緊咩？

358
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
我見到嘅同你一樣。

359
00:16:36,537 --> 00:16:37,329
係你間房。

360
00:16:37,413 --> 00:16:39,915
同平時一樣。

361
00:16:39,998 --> 00:16:41,208
你冇事嗎？

362
00:16:41,291 --> 00:16:42,584
冇事，我冇事。我只係好奇。

363
00:16:42,668 --> 00:16:44,253
咁...

364
00:16:44,336 --> 00:16:47,715
你喺呢度冇見到任何唔尋常嘅嘢？

365
00:16:47,798 --> 00:16:48,716
我唔知。

366
00:16:48,799 --> 00:16:51,885
媽咪換咗新床單定係咩？

367
00:16:53,846 --> 00:16:55,264
嗯。

368
00:16:55,347 --> 00:16:56,265
（百葉窗響聲）

369
00:16:56,348 --> 00:16:58,434
（Joe扮風聲）

370
00:16:58,517 --> 00:16:59,810
係風，Daddy。

371
00:17:04,356 --> 00:17:05,941
只係風嚟咋。

372
00:17:06,023 --> 00:17:08,234
嗯。

373
00:17:08,318 --> 00:17:09,611
我好肚餓。

374
00:17:09,694 --> 00:17:11,113
我哋個個都好肚餓。

375
00:17:11,195 --> 00:17:12,114
係，我都係。

376
00:17:12,196 --> 00:17:13,615
嚟啦。

377
00:17:13,699 --> 00:17:16,617
我等陣先換。我哋走先。

378
00:17:16,702 --> 00:17:17,953
我哋走。

379
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
你知唔知，嗰度有全世界嘅嘢食。

380
00:17:47,399 --> 00:17:49,401
睇吓呢度。又聚返埋一齊。

381
00:17:55,574 --> 00:17:57,618
如果我哋喺呢度，邊個睇住個城市？

382
00:17:59,745 --> 00:18:01,997
你可唔可以揀個冇咁偏僻嘅地方？

383
00:18:02,080 --> 00:18:04,500
係，好隱蔽，可？

384
00:18:04,583 --> 00:18:06,335
要唔要幫你哋落單先飲嘢？

385
00:18:06,418 --> 00:18:07,878
你返緊工？

386
00:18:07,961 --> 00:18:09,338
我要杯威士忌梳打。

387
00:18:09,421 --> 00:18:13,300
呢位女士要杯 dirty martini。

388
00:18:13,383 --> 00:18:15,636
咁，上次我哋傾偈...

389
00:18:15,719 --> 00:18:17,012
DINOVI：上次我哋傾偈...

390
00:18:17,096 --> 00:18:17,888
（嘆氣）

391
00:18:17,971 --> 00:18:19,681
我由邊度講起？

392
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
飲嘢...第三區嘅女士...

393
00:18:22,434 --> 00:18:23,852
一切順利。

394
00:18:23,936 --> 00:18:25,979
過咗24個鐘，我仲係唔信。

395
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
唔信咩？

396
00:18:29,107 --> 00:18:31,193
佢哋想我參選市議會。

397
00:18:31,276 --> 00:18:34,238
嘩。

398
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
（呼氣）我應該取消啲雞尾酒，

399
00:18:35,614 --> 00:18:37,074
叫支香檳。

400
00:18:37,157 --> 00:18:38,367
唔好咁做。我發夢都諗緊

401
00:18:38,450 --> 00:18:39,243
成日諗住杯馬天尼。

402
00:18:39,326 --> 00:18:40,661
馬天尼？唔預我？

403
00:18:40,744 --> 00:18:42,037
馬天尼同你。

404
00:18:42,120 --> 00:18:43,664
我頭先真係

405
00:18:43,747 --> 00:18:46,333
完全俾佢哋嚇親。

406
00:18:46,416 --> 00:18:48,043
跟住佢哋就不停問我呢啲問題。

407
00:18:48,126 --> 00:18:50,337
問題？

408
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
「你喺邊度出世？係咪本地人？

409
00:18:52,464 --> 00:18:53,382
「你有冇參加咩會？

410
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
你有冇同人一齊？」

411
00:18:54,550 --> 00:18:55,843
你認唔認？

412
00:18:55,926 --> 00:18:57,886
我同佢哋講真話。

413
00:18:57,970 --> 00:18:59,763
基本上，我係...

414
00:18:59,847 --> 00:19:01,431
你一星期嚟我屋企一兩晚。

415
00:19:01,515 --> 00:19:03,433
嗯，冇，我冇同佢哋講呢樣。

416
00:19:03,517 --> 00:19:04,768
我覺得一個參選嘅女人

417
00:19:04,852 --> 00:19:06,436
唔應該炫耀自己朝早六點半

418
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
由情人屋企行去車嗰陣

419
00:19:08,939 --> 00:19:11,608
要祈禱冇人見到佢。

420
00:19:11,692 --> 00:19:13,443
係囉...

421
00:19:14,987 --> 00:19:18,073
...我想同你傾吓呢樣嘢。

422
00:19:18,156 --> 00:19:19,783
唔緊要。

423
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
我諗通咗啲嘢。

424
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
我鍾意我哋而家咁樣。

425
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
一開始我唔肯定。

426
00:19:27,499 --> 00:19:30,043
未試過同一個唔想聖誕跟我返鄉下

427
00:19:30,127 --> 00:19:31,753
見家長嘅人一齊，但...

428
00:19:31,837 --> 00:19:32,754
但都冇問題。

429
00:19:32,838 --> 00:19:33,797
其實幾好。

430
00:19:33,881 --> 00:19:37,092
呢班人同我講咗一樣嘢，

431
00:19:37,175 --> 00:19:38,802
我估好多工會協議--

432
00:19:38,886 --> 00:19:42,806
警察、消防、教師-- 下年全部到期。

433
00:19:42,890 --> 00:19:47,102
佢哋最唔想聽到嘅就係我同--

434
00:19:47,185 --> 00:19:51,440
唔理我哋呢段關係叫咩-- 同一個公務員一齊。

435
00:19:56,236 --> 00:19:57,779
我係公務員咩？

436
00:19:57,863 --> 00:19:59,448
咩話？唔係。

437
00:19:59,531 --> 00:20:00,991
佢哋咁講咋。

438
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
其實只係關...

439
00:20:02,159 --> 00:20:03,493
我明你意思。

440
00:20:04,536 --> 00:20:06,163
佢哋唔想你同啲伙記一齊。

441
00:20:06,246 --> 00:20:08,123
其實只係關呢啲談判事。

442
00:20:08,206 --> 00:20:09,416
你頭先話咩？

443
00:20:09,499 --> 00:20:11,126
（手機響）冇嘢好講。

444
00:20:14,671 --> 00:20:17,090
嗯。

445
00:20:17,174 --> 00:20:18,133
收到。

446
00:20:18,216 --> 00:20:20,344
到時見。

447
00:20:20,427 --> 00:20:22,429
等陣。

448
00:20:22,512 --> 00:20:23,305
我以為我哋食緊飯。

449
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
我唔知點同你講。

450
00:20:25,432 --> 00:20:26,975
我只係個公務員。

451
00:20:27,059 --> 00:20:28,977
收到call就要開工。

452
00:20:29,061 --> 00:20:30,854
Lee... 做咩？

453
00:20:30,938 --> 00:20:34,483
喂，Hasbrook Heights有人中槍死咗。

454
00:20:34,566 --> 00:20:36,109
市長返咗嚟，

455
00:20:36,193 --> 00:20:37,653
所以冇call你，

456
00:20:37,736 --> 00:20:39,154
但我只係個打工仔。

457
00:20:39,237 --> 00:20:41,156
慢慢飲，我俾咗錢。

458
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
你嬲呀？

459
00:20:43,408 --> 00:20:46,370
你連牙刷都唔俾我放喺你度

460
00:20:46,453 --> 00:20:48,372
你仲嬲？！

461
00:20:48,455 --> 00:20:49,790
我冇嬲。

462
00:20:49,873 --> 00:20:50,791
我替你開心。

463
00:20:50,874 --> 00:20:52,876
我一定投你票。

464
00:20:52,960 --> 00:20:55,462
但我要走啦。

465
00:20:59,758 --> 00:21:01,760
先生會返嚟嗎？

466
00:21:06,264 --> 00:21:08,684
（吸氣）

467
00:21:08,767 --> 00:21:10,686
係Scanlon。佢話有要事。

468
00:21:10,769 --> 00:21:14,272
你冇再發惡夢呀？

469
00:21:17,109 --> 00:21:18,402
喂？

470
00:21:18,485 --> 00:21:21,279
SCANLON：你想聽好消息、壞消息定係好壞嘅消息？

471
00:21:21,363 --> 00:21:23,240
直接話我知發生咩事。

472
00:21:23,323 --> 00:21:25,659
（電話）：又有人入屋爆竊。

473
00:21:25,742 --> 00:21:28,370
不過今次，個業主有槍。

474
00:21:28,453 --> 00:21:30,330
殺晒佢哋三個。

475
00:21:30,414 --> 00:21:31,373
我覺得完咗啦，Allison。

476
00:21:31,456 --> 00:21:33,333
我覺得一切都完結。

477
00:21:33,417 --> 00:21:34,710
好。

478
00:21:34,793 --> 00:21:37,212
咁好壞嘅消息呢？

479
00:21:37,295 --> 00:21:38,880
你老細仲喺醫院。

480
00:21:38,964 --> 00:21:40,716
我要你換衫落嚟警局

481
00:21:40,799 --> 00:21:42,384
幫我盤問呢個好市民

482
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
佢開槍殺咗呢三個仆街。

483
00:21:43,969 --> 00:21:45,262
咩事呀媽咪？

484
00:21:45,345 --> 00:21:46,555
邊個打電話嚟？

485
00:21:46,638 --> 00:21:48,056
等等。

486
00:21:48,140 --> 00:21:49,016
係警察，乖。

487
00:21:49,099 --> 00:21:50,726
佢哋捉到啲壞蛋。

488
00:21:50,809 --> 00:21:53,270
佢哋唔會再煩人啦。

489
00:21:53,353 --> 00:21:56,356
SCANLON：請你串個名俾我聽。

490
00:21:56,440 --> 00:21:57,733
Alan Gardner。

491
00:21:57,816 --> 00:22:00,360
G-A-R-D-N-E-R。

492
00:22:00,444 --> 00:22:01,737
我要話你知，

493
00:22:01,820 --> 00:22:03,613
我唔係真係病，但我...

494
00:22:03,697 --> 00:22:05,032
我哋知。

495
00:22:05,115 --> 00:22:07,159
我哋知道你今晚好難捱。

496
00:22:07,242 --> 00:22:09,411
差人話你嘔過。

497
00:22:09,494 --> 00:22:13,040
我覺得只係緊張。

498
00:22:13,123 --> 00:22:14,916
我而家好啲啦。

499
00:22:16,960 --> 00:22:18,587
你想話我知發生咩事？

500
00:22:18,670 --> 00:22:21,048
發生咩事...

501
00:22:21,131 --> 00:22:23,425
我唔知... 我估，

502
00:22:23,508 --> 00:22:26,595
同所有大屋嘅人一樣，我一直好緊張。

503
00:22:26,678 --> 00:22:28,764
今晚工人放假。

504
00:22:28,847 --> 00:22:29,806
我睇緊書。

505
00:22:29,890 --> 00:22:32,392
喺床瞓著咗。

506
00:22:32,476 --> 00:22:33,435
跟住警報響咗。

507
00:22:33,518 --> 00:22:35,437
你點做？

508
00:22:35,520 --> 00:22:37,272
我走入衣櫃。

509
00:22:37,355 --> 00:22:40,233
其實好似個小金庫--

510
00:22:40,317 --> 00:22:42,444
防火。

511
00:22:42,527 --> 00:22:45,947
我放咗啲文件、古董、畫作。

512
00:22:46,031 --> 00:22:47,616
我係藝術品經紀。

513
00:22:47,699 --> 00:22:50,243
我心諗，鎖門匿喺度。

514
00:22:50,327 --> 00:22:51,995
我諗佢哋射唔穿。

515
00:22:52,079 --> 00:22:53,455
好似安全房咁。

516
00:22:53,538 --> 00:22:54,456
係。

517
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
但好細。

518
00:22:55,540 --> 00:22:56,375
入面有監控。

519
00:22:56,458 --> 00:22:58,627
所以我睇到佢哋喺屋入面行。

520
00:22:58,710 --> 00:23:00,462
我知道警察打緊電話。

521
00:23:00,545 --> 00:23:03,840
我諗咗一陣，

522
00:23:03,924 --> 00:23:06,676
我諗我今次可能冇事。

523
00:23:10,555 --> 00:23:12,557
跟住佢哋殺咗Keezey。

524
00:23:16,520 --> 00:23:19,523
嗰隻松鼠狗係我唯一嘅家人。

525
00:23:22,442 --> 00:23:25,028
你經歷過教佢去廁所、

526
00:23:25,112 --> 00:23:29,157
膀胱炎、狗腫瘤，

527
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
你點都冇諗過...

528
00:23:34,204 --> 00:23:35,497
就算係黑白mon，

529
00:23:35,580 --> 00:23:37,707
我都見到佢攤喺度，

530
00:23:37,791 --> 00:23:39,376
啲血由身體流出來。

531
00:23:43,255 --> 00:23:46,424
嗰陣我見到支槍...

532
00:23:46,508 --> 00:23:49,970
步槍、一盒彈藥...

533
00:23:50,053 --> 00:23:51,638
我六年前買嘅，

534
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
同客戶去打飛靶，我勁憎。

535
00:23:54,432 --> 00:23:57,185
咁嘈，仲...

536
00:23:57,269 --> 00:23:59,229
整親我膊頭。

537
00:24:03,567 --> 00:24:05,402
跟住我出咗走廊。

538
00:24:07,445 --> 00:24:09,948
樓梯嘅設計，你睇唔到走廊

539
00:24:10,031 --> 00:24:12,409
除非你喺樓梯頂。

540
00:24:14,452 --> 00:24:16,705
我就咁等。

541
00:24:16,788 --> 00:24:19,040
（槍聲）

542
00:24:29,634 --> 00:24:30,552
（溫柔地）：Gardner先生？

543
00:24:30,635 --> 00:24:34,347
我係個文明人。

544
00:24:34,431 --> 00:24:36,016
我知佢哋係殺人犯。

545
00:24:36,099 --> 00:24:37,392
佢哋殺咗我嘅Keezey。

546
00:24:37,475 --> 00:24:41,229
但我冇諗過，喺我人生入面，

547
00:24:41,313 --> 00:24:44,441
我會殺人。

548
00:24:46,818 --> 00:24:48,862
殺三個人。

549
00:24:50,989 --> 00:24:53,325
我諗我要嘔。

550
00:25:06,463 --> 00:25:09,799
睇吓邊個返咗嚟瞓。

551
00:25:11,801 --> 00:25:15,263
而家幾點？凌晨四點？

552
00:25:15,347 --> 00:25:17,390
你肯出現真係好。

553
00:25:17,474 --> 00:25:18,808
大約五點。

554
00:25:18,892 --> 00:25:21,269
或者五點零...

555
00:25:22,354 --> 00:25:23,688
...七。

556
00:25:32,405 --> 00:25:35,242
我諗真係完咗。

557
00:25:35,325 --> 00:25:38,286
啲入屋爆竊嘅死晒。

558
00:25:38,370 --> 00:25:41,289
個懦弱嘅藝術品經紀開槍殺咗佢哋，

559
00:25:41,373 --> 00:25:45,293
因為佢哋殺咗佢隻狗。

560
00:25:45,377 --> 00:25:48,421
Bridgette會放心。

561
00:25:48,505 --> 00:25:51,633
唔使再發惡夢。

562
00:25:51,716 --> 00:25:54,719
世事真係好笑。

563
00:25:58,223 --> 00:26:02,435
順便講，你男朋友走咗啦。

564
00:26:02,519 --> 00:26:03,853
ALLISON：係咩？

565
00:26:03,937 --> 00:26:05,689
JOE：我哋傾過。

566
00:26:05,772 --> 00:26:08,316
我話，我同佢傾過。

567
00:26:08,400 --> 00:26:10,485
我諗佢聽到，

568
00:26:10,568 --> 00:26:12,946
因為我冇再 feel 到冷風，

569
00:26:13,029 --> 00:26:15,949
之後都冇人見過佢。

570
00:26:16,032 --> 00:26:17,659
你咩意思？

571
00:26:17,742 --> 00:26:19,327
邊個見到？邊個睇到佢？

572
00:26:19,411 --> 00:26:20,495
佢係鬼。

573
00:26:20,578 --> 00:26:22,998
我叫Ariel幫手搵佢。

574
00:26:23,081 --> 00:26:25,500
佢唔知

575
00:26:25,583 --> 00:26:27,168
自己搵緊邊個。

576
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
你冇。有...

577
00:26:32,757 --> 00:26:35,051
我梗係有。

578
00:26:35,135 --> 00:26:38,471
你以為我會唔還手就放棄你？

579
00:26:38,555 --> 00:26:41,725
（Joe嘆氣）

580
00:26:41,808 --> 00:26:44,811
我全心全意愛你。

581
00:26:50,608 --> 00:26:52,193
（嘆氣）

582
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
（卡通音樂）

583
00:26:57,115 --> 00:27:00,827
（吱吱聲）

584
00:27:00,910 --> 00:27:02,537
嗯-嗯-嗯。

585
00:27:02,620 --> 00:27:04,414
（吱吱聲）

586
00:27:04,497 --> 00:27:06,041
（敲門聲）

587
00:27:06,124 --> 00:27:07,125
喂喂。

588
00:27:12,130 --> 00:27:14,382
（瘋狂吱吱叫）

589
00:27:14,466 --> 00:27:17,052
（咆哮）

590
00:27:21,306 --> 00:27:23,391
（笑）

591
00:27:25,477 --> 00:27:26,394
你明未？

592
00:27:26,478 --> 00:27:28,521
你諗通未？因為我要走啦。

593
00:27:28,605 --> 00:27:30,482
（吸氣）

594
00:27:34,986 --> 00:27:35,779
（腳步聲接近）

595
00:27:35,862 --> 00:27:37,238
SCANLON：嘩，你做咩喺度？

596
00:27:37,322 --> 00:27:38,740
你唔係同我一齊

597
00:27:38,823 --> 00:27:40,408
差唔多到凌晨四點半？

598
00:27:40,492 --> 00:27:42,077
你唔應該喺屋企瞓覺？

599
00:27:42,160 --> 00:27:45,080
我試過瞓。

600
00:27:45,163 --> 00:27:46,873
但不停發夢。

601
00:27:46,956 --> 00:27:48,917
你呢？點解唔返屋企瞓覺？

602
00:27:49,000 --> 00:27:50,043
唔知啊。

603
00:27:50,126 --> 00:27:51,753
電話不停響。

604
00:27:51,836 --> 00:27:54,130
你想見我。有咩事？

605
00:27:54,214 --> 00:27:56,549
我講過㗎，我一直發夢。

606
00:27:56,633 --> 00:27:58,760
係咩？咁又點？

607
00:27:58,843 --> 00:28:02,597
呢個咪好似愛因斯坦成日有靈感咁？

608
00:28:02,680 --> 00:28:03,598
你認得呢個？

609
00:28:03,681 --> 00:28:04,641
你話過你會

610
00:28:04,724 --> 00:28:05,725
認得呢個花紋㗎。

611
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
就係Devalos話好值錢嗰幅畫，

612
00:28:08,478 --> 00:28:09,896
掛喺第一間屋嗰幅。

613
00:28:09,979 --> 00:28:12,107
好。記唔記得

614
00:28:12,190 --> 00:28:14,943
Olga屋企啲細畫，我睇緊嗰啲——

615
00:28:15,026 --> 00:28:17,112
我話過佢哋令我想起啲嘢？

616
00:28:17,195 --> 00:28:19,614
呢幅就係令我想起嗰幅畫。

617
00:28:19,697 --> 00:28:22,117
好開心我哋解開咗呢個謎。我覺得佢係

618
00:28:22,200 --> 00:28:24,577
想學呢個畫家嘅風格畫畫。

619
00:28:24,661 --> 00:28:28,623
我覺得佢係想學畫呢幅畫。

620
00:28:28,706 --> 00:28:30,417
你覺得佢哋為咗呢個殺佢？

621
00:28:30,500 --> 00:28:32,127
咁點解釋其他兇殺案？

622
00:28:32,210 --> 00:28:35,046
點解釋其他兩個州嘅入屋搶劫？

623
00:28:35,130 --> 00:28:37,674
老實講，我唔知。我只係...

624
00:28:37,757 --> 00:28:40,593
嗰兩間屋仲係案發現場，係咪？

625
00:28:40,677 --> 00:28:42,804
可唔可以

626
00:28:42,887 --> 00:28:44,931
帶呢幅畫俾我？

627
00:28:45,014 --> 00:28:47,434
或者我喺Olga屋企睇緊

628
00:28:47,517 --> 00:28:48,685
嗰啲細畫？Allison，有冇可能

629
00:28:48,768 --> 00:28:51,354
尋晚咁混亂，你漏咗聽

630
00:28:51,438 --> 00:28:52,814
啲入屋賊俾人射死咗？

631
00:28:52,897 --> 00:28:54,149
唔係，我聽到。

632
00:28:54,232 --> 00:28:56,025
你有冇漏咗聽我話（電話響）

633
00:28:56,109 --> 00:28:58,236
我仲係發緊相關嘅夢？

634
00:29:02,574 --> 00:29:03,450
咁你點睇？

635
00:29:03,533 --> 00:29:07,495
我覺得有人心情唔好。

636
00:29:07,579 --> 00:29:08,997
對唔住。

637
00:29:09,080 --> 00:29:12,333
有個嚟探我嘅朋友突然走咗。

638
00:29:12,417 --> 00:29:13,460
我諗...

639
00:29:13,543 --> 00:29:16,671
我諗我想好好道別，比我想像中更想。

640
00:29:16,754 --> 00:29:18,965
係㗎，道別真係好難，係咪？

641
00:29:19,048 --> 00:29:20,175
女人：你視力點樣？

642
00:29:20,258 --> 00:29:21,176
幾好。

643
00:29:21,259 --> 00:29:22,177
睇得好清楚。

644
00:29:22,260 --> 00:29:23,261
我都覺得幾好。

645
00:29:23,344 --> 00:29:25,221
老實講，醫生，我覺得可以出院。

646
00:29:25,305 --> 00:29:26,222
準備返工。

647
00:29:26,306 --> 00:29:28,475
呢樣嘢就會害死你，你知道㗎。

648
00:29:28,558 --> 00:29:29,392
你覺得咁好。

649
00:29:29,476 --> 00:29:33,188
你有糖尿病，檢察官先生。

650
00:29:33,271 --> 00:29:35,857
我覺得你可能已經有咗好多年，

651
00:29:35,940 --> 00:29:36,983
只係你唔知。

652
00:29:37,066 --> 00:29:38,735
呢個病好陰濕。

653
00:29:38,818 --> 00:29:40,028
如果你唔檢查，

654
00:29:40,111 --> 00:29:42,864
佢唔會俾你知道，直到佢準備好

655
00:29:42,947 --> 00:29:44,866
令你中風或心臟病發，

656
00:29:44,949 --> 00:29:46,534
令你陽痿或盲咗。

657
00:29:46,618 --> 00:29:49,162
你想嚇我？

658
00:29:49,245 --> 00:29:50,872
唔係，我想警告你。

659
00:29:50,955 --> 00:29:52,999
我可以每三個月見你一次。

660
00:29:53,082 --> 00:29:53,917
我哋可以監察住。

661
00:29:54,000 --> 00:29:56,503
我可以教你點樣控制。

662
00:29:56,586 --> 00:29:58,338
或者我幾年後再見你。

663
00:29:58,421 --> 00:30:01,382
如果佢哋可以保住你條命直到你

664
00:30:01,466 --> 00:30:03,092
去到醫院，咁我哋可以

665
00:30:03,176 --> 00:30:05,845
傾下要鋸到你條腿幾高，

666
00:30:05,929 --> 00:30:07,430
或者邊度有最好嘅

667
00:30:07,514 --> 00:30:09,766
點字班。

668
00:30:14,479 --> 00:30:17,023
（電話響）

669
00:30:20,944 --> 00:30:22,403
（嘆氣）

670
00:30:22,487 --> 00:30:23,613
好，咁呢個證明咩？

671
00:30:23,696 --> 00:30:25,907
你知㗎，我對呢啲嘢一竅不通，Allison。

672
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
係，我知。我都係。

673
00:30:27,617 --> 00:30:29,577
但我識人識。

674
00:30:29,661 --> 00:30:31,412
喂，我只係想話俾你知

675
00:30:31,496 --> 00:30:32,372
我準備去Carefree。

676
00:30:32,455 --> 00:30:34,249
去探Alan Gardner。

677
00:30:34,332 --> 00:30:37,252
就係射死三個入屋賊嗰個畫廊老闆。

678
00:30:37,335 --> 00:30:38,419
你揸車得唔得？

679
00:30:38,503 --> 00:30:41,089
你瞓咗幾耐？大約15分鐘？

680
00:30:41,172 --> 00:30:42,549
唔係，我冇事。

681
00:30:42,632 --> 00:30:44,092
我唔會去好耐。

682
00:30:44,175 --> 00:30:45,927
我只係車咗幾幅畫

683
00:30:46,010 --> 00:30:48,096
想請佢睇下。

684
00:30:48,179 --> 00:30:50,765
喂，可唔可以問你啲嘢？

685
00:30:50,848 --> 00:30:52,475
嗯？當然可以。

686
00:30:52,559 --> 00:30:53,893
你同佢講咗咩？

687
00:30:53,977 --> 00:30:55,436
你講咩呀？

688
00:30:55,520 --> 00:30:57,480
同Clay。尋晚。

689
00:30:59,524 --> 00:31:00,942
（嘆氣）

690
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
你知唔知？

691
00:31:03,027 --> 00:31:04,821
對唔住我提起。好無聊。

692
00:31:04,904 --> 00:31:06,614
我肯定冇人喺度。

693
00:31:07,657 --> 00:31:10,410
好。但你同佢講咗咩？

694
00:31:11,411 --> 00:31:13,121
嗯...

695
00:31:13,204 --> 00:31:14,497
（雜音）

696
00:31:14,581 --> 00:31:16,624
喂？

697
00:31:17,542 --> 00:31:19,752
CLAY：佢話：「佢係我嘅。」

698
00:31:19,836 --> 00:31:23,673
佢講咗你想佢講嘅一切。

699
00:31:23,756 --> 00:31:26,634
佢講咗你希望佢講嘅一切，

700
00:31:26,718 --> 00:31:29,470
如果有個傻佬出現喺你門口

701
00:31:29,554 --> 00:31:32,557
諗住可以帶你返去。

702
00:31:33,558 --> 00:31:35,685
（電話響）

703
00:31:40,398 --> 00:31:42,317
對唔住。我...我斷咗線。

704
00:31:42,400 --> 00:31:46,446
係囉，嗯，我唔知點講。

705
00:31:46,529 --> 00:31:49,032
我唔知確實

706
00:31:49,115 --> 00:31:51,367
講咗咩，我覺得真係唔重要。

707
00:31:51,451 --> 00:31:53,661
你啱。唔重要。

708
00:31:53,745 --> 00:31:56,706
我意思係，我唔知自己做咩咁緊張。

709
00:31:57,915 --> 00:32:01,628
畢竟...我喺度。

710
00:32:01,711 --> 00:32:04,130
至死不渝。

711
00:32:04,213 --> 00:32:05,340
係。

712
00:32:05,423 --> 00:32:08,468
邊個知。可能更耐。

713
00:32:09,594 --> 00:32:11,012
我返到屋企再見。

714
00:32:11,095 --> 00:32:13,890
你返到屋企我再見。

715
00:32:20,480 --> 00:32:22,273
佢係個好人。

716
00:32:24,400 --> 00:32:26,235
我知道。

717
00:32:26,319 --> 00:32:28,780
我錯咗，關於我點解喺度。

718
00:32:28,863 --> 00:32:31,366
你係啱嘅。

719
00:32:31,449 --> 00:32:34,327
我自大、虛榮、自私...

720
00:32:34,410 --> 00:32:36,204
就算死咗都係。

721
00:32:36,287 --> 00:32:39,707
呢啲都同我無關。

722
00:32:39,791 --> 00:32:42,502
我尋晚終於諗通咗。

723
00:32:42,585 --> 00:32:45,213
我唔係嚟追你。

724
00:32:45,296 --> 00:32:47,715
我係嚟幫你。

725
00:32:47,799 --> 00:32:50,009
話俾你知啲嘢

726
00:32:50,093 --> 00:32:52,387
你本來唔會知嘅嘢。

727
00:32:52,470 --> 00:32:55,223
贖罪。

728
00:32:56,599 --> 00:33:01,688
然後，Allison，我諗我就會走。

729
00:33:01,771 --> 00:33:05,274
尋晚你送咗個夢俾我，係咪？

730
00:33:05,358 --> 00:33:06,359
就係有

731
00:33:06,442 --> 00:33:08,528
卡通嗰個？

732
00:33:08,611 --> 00:33:11,239
我知道你去邊。

733
00:33:11,322 --> 00:33:12,740
我知道你做緊咩。

734
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
我知道最後點樣。

735
00:33:14,492 --> 00:33:17,745
但我需要你先做啲嘢。

736
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
啊。

737
00:33:33,344 --> 00:33:35,430
呢度就係我要去嘅地方。

738
00:33:35,513 --> 00:33:36,639
檢察官先生，

739
00:33:36,723 --> 00:33:38,599
我想介紹你識Alan Gardner。

740
00:33:38,683 --> 00:33:40,101
就係一個人

741
00:33:40,184 --> 00:33:40,768
阻止咗三個兇殘入屋賊嘅紳士。

742
00:33:40,852 --> 00:33:42,103
好榮幸，

743
00:33:42,186 --> 00:33:44,105
先生。唔係，係我好榮幸見到你，先生。

744
00:33:44,188 --> 00:33:45,231
請坐。

745
00:33:45,314 --> 00:33:48,901
我道歉，咁耐先見到你。

746
00:33:48,985 --> 00:33:50,278
我有啲唔舒服。

747
00:33:50,361 --> 00:33:51,404
但我只想話俾你知

748
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
呢個辦公室會幫你處理

749
00:33:53,865 --> 00:33:55,950
你勇敢行為可能引起嘅

750
00:33:56,033 --> 00:33:57,577
任何法律問題。

751
00:33:57,660 --> 00:33:59,245
哦。

752
00:33:59,328 --> 00:34:01,080
我應該帶

753
00:34:01,164 --> 00:34:01,998
我嘅律師嚟？

754
00:34:02,081 --> 00:34:03,958
嗰位探員

755
00:34:04,041 --> 00:34:05,084
同Dubois太太，嗰晚，

756
00:34:05,168 --> 00:34:06,461
似乎話...話...

757
00:34:06,544 --> 00:34:07,837
射死三個人

758
00:34:07,920 --> 00:34:09,047
嚟保護自己生命

759
00:34:09,130 --> 00:34:11,507
係完全合理嘅行為？絕對係。

760
00:34:11,591 --> 00:34:13,926
只要你證明到你有生命

761
00:34:14,010 --> 00:34:16,846
危險，司法制度唔會難為你。

762
00:34:16,929 --> 00:34:19,974
呢個有疑問咩？

763
00:34:20,056 --> 00:34:21,476
疑問？冇。

764
00:34:21,559 --> 00:34:23,311
冇疑問，但有問題。

765
00:34:23,393 --> 00:34:24,978
總有問題。

766
00:34:25,062 --> 00:34:26,898
你屋企有好多

767
00:34:26,981 --> 00:34:28,815
貴重藝術品，係咪，先生？

768
00:34:28,900 --> 00:34:30,109
我擁有兩間畫廊。

769
00:34:30,193 --> 00:34:32,069
當然屋企有藝術品。

770
00:34:32,152 --> 00:34:34,197
你可能聽過，除咗你屋企，

771
00:34:34,280 --> 00:34:37,158
同鳳凰城另外兩間，西南部仲有兩間

772
00:34:37,241 --> 00:34:39,827
都俾人爆竊。估下佢哋有咩

773
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
共通點？每個被針對嘅家庭，

774
00:34:41,746 --> 00:34:43,831
都至少擁有一件主要藝術品。

775
00:34:43,915 --> 00:34:46,083
但...我唔明。

776
00:34:46,167 --> 00:34:48,168
我記得睇過話冇嘢俾人偷

777
00:34:48,252 --> 00:34:49,837
走。

778
00:34:49,920 --> 00:34:52,340
報紙冇提過藝術品被偷。

779
00:34:52,422 --> 00:34:54,217
似乎真係冇，但...

780
00:34:54,300 --> 00:34:56,010
Dubois太太呢度有個理論。

781
00:34:56,094 --> 00:34:58,971
如果你可以搵到人畫

782
00:34:59,055 --> 00:35:01,849
幾乎完美嘅現代名畫複製品？

783
00:35:01,933 --> 00:35:04,018
你入屋。

784
00:35:04,101 --> 00:35:06,479
殺晒所有人。

785
00:35:06,562 --> 00:35:09,565
用假畫換走真畫。

786
00:35:09,649 --> 00:35:13,986
然後喺大家悲痛驚慌嘅時候，

787
00:35:14,070 --> 00:35:16,864
靜靜將無價真品賣俾中東同亞洲

788
00:35:16,948 --> 00:35:18,199
嘅有錢收藏家。

789
00:35:18,282 --> 00:35:20,368
嘩。

790
00:35:20,451 --> 00:35:23,037
你覺得就係咁？

791
00:35:23,120 --> 00:35:24,872
呢個就係原因

792
00:35:24,956 --> 00:35:27,375
我尋日帶咗幅畫俾你。

793
00:35:27,458 --> 00:35:30,503
係Costigan家兇案現場攞嚟嘅。

794
00:35:30,586 --> 00:35:32,713
我真係想聽你嘅專家意見

795
00:35:32,797 --> 00:35:34,382
關於佢嘅真偽。

796
00:35:34,465 --> 00:35:35,675
我會簽任何文件。

797
00:35:35,758 --> 00:35:38,135
同樂意宣誓作證，你俾我睇嘅畫，

798
00:35:38,219 --> 00:35:40,054
你話係Costigan家嚟嘅，

799
00:35:40,137 --> 00:35:43,391
絕對係Armand Vartanian嘅真跡。

800
00:35:43,474 --> 00:35:45,476
至少值一百萬美元。

801
00:35:45,560 --> 00:35:48,271
可能仲要多一倍，睇買家胃口啦。

802
00:35:48,354 --> 00:35:50,523
你個理論都係咁話。

803
00:35:50,606 --> 00:35:53,192
咁你肯唔肯簽

804
00:35:53,276 --> 00:35:54,527
一份宣誓書

805
00:35:54,610 --> 00:35:57,238
擔保幅畫係真跡？

806
00:35:57,321 --> 00:35:59,699
唉，我都冇得揀。

807
00:36:08,958 --> 00:36:10,251
唔好意思。

808
00:36:10,334 --> 00:36:12,211
嗯，多謝你。

809
00:36:12,295 --> 00:36:14,005
（嘆氣）

810
00:36:14,088 --> 00:36:17,258
等我送份嘢俾你。

811
00:36:17,341 --> 00:36:19,010
呢份係咩？呢個……

812
00:36:19,093 --> 00:36:21,387
係搜查令。

813
00:36:21,470 --> 00:36:24,932
其實，啲探員應該差唔多到咗你屋企

814
00:36:25,016 --> 00:36:26,267
就係而家。

815
00:36:26,350 --> 00:36:27,977
搜咩？

816
00:36:28,060 --> 00:36:30,980
我昨日帶俾你嗰幅畫——

817
00:36:31,063 --> 00:36:33,733
有個老朋友建議，俾你之前

818
00:36:33,816 --> 00:36:35,776
我喺上面做咗啲記號。

819
00:36:35,860 --> 00:36:38,279
所以，喺背面唔會整爛畫嘅地方，

820
00:36:38,362 --> 00:36:39,947
我寫咗縮寫「C.B.」

821
00:36:40,031 --> 00:36:41,908
用擦唔甩嘅筆。

822
00:36:41,991 --> 00:36:44,827
你俾返我嗰幅就係呢幅。

823
00:36:48,039 --> 00:36:50,249
係，呢幅係真跡。

824
00:36:50,333 --> 00:36:53,044
但唔係我帶去你屋企嗰幅。

825
00:37:00,343 --> 00:37:02,303
冇縮寫。

826
00:37:02,386 --> 00:37:04,180
我帶去你屋企嗰幅

827
00:37:04,263 --> 00:37:07,433
係你叫Olga Bankova畫嗰幅。

828
00:37:07,516 --> 00:37:10,645
你想暗示咩？

829
00:37:10,728 --> 00:37:13,147
你講咩……你講緊咩？

830
00:37:13,230 --> 00:37:14,315
嗰班入屋搶劫嘅人

831
00:37:14,398 --> 00:37:16,442
係幫你做嘢㗎，Gardner先生。

832
00:37:16,525 --> 00:37:17,652
Olga都係。

833
00:37:17,735 --> 00:37:19,445
雖然我哋好肯定佢

834
00:37:19,528 --> 00:37:21,948
到太遲先知自己捲入咗咩事。

835
00:37:22,031 --> 00:37:24,116
當你知道我會嚟搵你，

836
00:37:24,200 --> 00:37:25,660
你覺得我可能發現咗啲嘢。

837
00:37:25,743 --> 00:37:27,495
所以你俾咗真跡我

838
00:37:27,578 --> 00:37:28,996
等我查錯方向。

839
00:37:29,080 --> 00:37:30,831
呢個太荒謬啦。

840
00:37:30,915 --> 00:37:32,124
DEVALOS：係咩？

841
00:37:32,208 --> 00:37:35,503
咁你叫你啲殺手

842
00:37:35,586 --> 00:37:37,880
再打劫多一次——你屋企，呢點又點講？

843
00:37:37,964 --> 00:37:39,173
但係，同其他人唔同，

844
00:37:39,257 --> 00:37:41,676
佢哋出現時你冇驚訝——你係喺度等緊。

845
00:37:45,262 --> 00:37:46,180
你證明唔到。

846
00:37:46,263 --> 00:37:48,140
哦，我諗我哋得。

847
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
你點講㗎——

848
00:37:49,266 --> 00:37:50,851
喺樓梯頂等？

849
00:37:50,935 --> 00:37:53,020
我哋覺得你可能係匿喺樓梯底。

850
00:37:53,104 --> 00:37:54,981
DEVALOS：根據彈道分析，

851
00:37:55,064 --> 00:37:56,857
你係由後面向嗰班人開槍。

852
00:37:56,941 --> 00:37:59,026
你隻狗都係。

853
00:37:59,110 --> 00:38:00,987
唔好意思，

854
00:38:01,070 --> 00:38:03,698
我要打支胰島素

855
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
跟住想同你傾幾句。

856
00:38:05,116 --> 00:38:07,159
探員，同呢位先生讀佢嘅權利。

857
00:38:07,243 --> 00:38:10,246
你有權保持緘默。

858
00:38:10,329 --> 00:38:12,039
你所講嘅每一句說話

859
00:38:12,123 --> 00:38:13,916
（遠處）：都可能喺法庭上用嚟指控你。

860
00:38:15,793 --> 00:38:18,671
做得好，Allison。我係認真㗎。

861
00:38:18,754 --> 00:38:20,548
我覺得如果我精神好啲，

862
00:38:20,631 --> 00:38:22,883
可能會早啲聽多啲。

863
00:38:22,967 --> 00:38:25,094
唔使擔心。冇咩大不了。

864
00:38:25,177 --> 00:38:27,263
唔止我一個；好多人幫手。

865
00:38:27,346 --> 00:38:28,347
係，我知，你個女。

866
00:38:28,431 --> 00:38:29,348
啲漫畫。

867
00:38:29,432 --> 00:38:31,308
係，仲有個老朋友。

868
00:38:31,392 --> 00:38:34,061
咁幫我多謝佢。

869
00:38:34,145 --> 00:38:37,231
好，如果見到佢，我會嘅。

870
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
ALLISON：有人話睡眠係每日生命嘅終結。

871
00:38:43,154 --> 00:38:46,449
但我話睡眠係通往夢境嘅大門。

872
00:38:46,532 --> 00:38:50,286
而夢境係我哋人性嘅地圖。

873
00:38:51,328 --> 00:38:53,414
有冇睇過細路仔瞓覺？

874
00:38:53,497 --> 00:38:55,916
佢哋差唔多成日笑。

875
00:38:56,000 --> 00:38:58,919
佢哋知道有咩會嚟。

876
00:38:59,003 --> 00:39:00,421
咁大人呢？

877
00:39:00,504 --> 00:39:04,091
有冇留意到我哋臨瞓前成日想整理好生活？

878
00:39:06,510 --> 00:39:08,054
（呻吟聲）

879
00:39:08,137 --> 00:39:09,930
你食咗藥未？

880
00:39:10,014 --> 00:39:12,099
嗯。

881
00:39:12,183 --> 00:39:14,226
驗咗血糖未？

882
00:39:19,690 --> 00:39:23,110
你死咗嘅話，我永遠唔會原諒你。

883
00:39:23,194 --> 00:39:25,237
唔使擔心。

884
00:39:27,031 --> 00:39:29,200
我邊度都唔去。

885
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
或者當我哋俾啲意料之外嘅嘢

886
00:39:35,915 --> 00:39:37,208
從睡眠、夢境中驚醒，

887
00:39:37,291 --> 00:39:40,711
（電話響）有幾失望。

888
00:39:44,215 --> 00:39:45,925
Scanlon。

889
00:39:46,008 --> 00:39:48,177
喂。

890
00:39:49,220 --> 00:39:50,846
（嘆氣）嗯……

891
00:39:50,930 --> 00:39:53,015
邊個？係咪工事？

892
00:39:53,099 --> 00:39:54,934
嗯……要我行開？

893
00:39:55,017 --> 00:39:56,977
唔使。冇事。

894
00:39:57,061 --> 00:39:58,437
冇嘢。打錯電話。

895
00:39:58,521 --> 00:39:59,897
嗯。

896
00:40:18,082 --> 00:40:20,084
喂，Al。

897
00:40:22,419 --> 00:40:24,797
Allibaster。

898
00:40:24,880 --> 00:40:26,841
你知我聽過咩？

899
00:40:26,924 --> 00:40:30,219
如果我夠想得到……

900
00:40:30,302 --> 00:40:32,847
如果我夠努力……

901
00:40:32,930 --> 00:40:36,225
有時，好似我咁嘅人……

902
00:40:36,308 --> 00:40:40,062
其實可以俾好似你咁嘅人

903
00:40:40,146 --> 00:40:42,148
感覺到。

904
00:40:42,231 --> 00:40:45,693
有位偉人講過，

905
00:40:45,776 --> 00:40:48,112
「如果發夢有危險，

906
00:40:48,195 --> 00:40:51,031
解決方法唔係發少啲夢……

907
00:40:51,115 --> 00:40:54,326
而係發多啲夢。」

908
00:40:57,955 --> 00:41:00,583
你以為我會就咁放棄

909
00:41:00,666 --> 00:41:03,669
由得你發呢個夢唔反抗？

910
00:41:07,798 --> 00:41:09,550
成日發夢啦。

911
00:41:09,633 --> 00:41:14,638
係，我贊成。
